1-я книга Царств
Глава 6
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 6
|
1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320
|
1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.
|
2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725
|
2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?
|
3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.
|
3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.
|
4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;
|
4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.
|
5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;
|
5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.
|
6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212
|
6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?
|
7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004
|
7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.
|
8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980
|
8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.
|
9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745
|
9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.
|
10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004
|
10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.
|
11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914
|
11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.
|
12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053
|
12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.
|
13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.
|
13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.
|
14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068
|
14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.
|
15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068
|
15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.
|
16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138
|
16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117
|
17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138
|
17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.
|
18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030
|
18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.
|
19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419
|
19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.
|
20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?
|
20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?
|
21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.
|
21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.
|